Lato Sensu
AperfeiçoamentoO curso de Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete em Língua Inglesa da Unilago tem como missão de formar o Bacharel em Letras com habilidade de executar o trabalho de tradutor e intérprete, apto a realizar traduções e interpretações técnicas, comerciais, jurídicas, literárias e outras de maneira autônoma e dotado de reflexão crítica.
Tendo em vista as grandes mudanças pelas quais passa o mundo, bem como o aumento do padrão qualitativo exigido pelo mercado, o curso também visa a preparar o aluno para atender a tais exigências e atuar de maneira profissional e consciente dos aspectos políticos e sociais que envolvem o campo de atuação do tradutor e intérprete nos dias de hoje.
Perfil Profissional
O profissional das carreiras de Tradução e Interpretação deve dominar as línguas de trabalho, no caso, o inglês e o português, bem como as culturas e as literaturas dos países com que trabalha. Deve reconhecer as diversas formas de expressão e ser capaz de traduzi-las e interpretá-las, utilizando tecnologias de auxílio e pesquisando em fontes diversas.
O tradutor e intérprete necessita ter conhecimento dos diversos segmentos do mercado nos quais pode atuar e usar preceitos éticos de tradução e interpretação, apresentando um bom relacionamento e clareza para expor critérios relativos ao trabalho e aos preços e prazos para seus clientes. Finalmente, o profissional deve desenvolver qualidades como concentração, criatividade, rapidez de raciocínio, espírito crítico, curiosidade, responsabilidade, hábito de leitura, boa redação, facilidade de expressão e boa dicção.
Ênfase Profissional
Em um mundo globalizado e caracterizado pela crescente necessidade de outros idiomas, torna-se primordial a boa formação do profissional habilitado na língua inglesa. Nesse sentido, o curso proporciona um estudo aprofundado das duas línguas de trabalho do tradutor e intérprete, a língua portuguesa e a inglesa.
O curso da Unilago prioriza a formação para algumas áreas em ascensão na região, destacando o papel do intérprete, cada vez mais requisitado, em nossa região, principalmente devido a exposições, feiras agropecuárias e de folclore, além de congressos internacionais, como em Medicina, uma área de destaque em nossa cidade. O intérprete também é muito procurado por empresas turísticas, publicitárias, jornalísticas, publicitárias, multinacionais e hotéis de grande porte.
Para a boa formação do intérprete, um diferencial ao egresso, por essa ser uma modalidade ainda não explorada na região, embora com crescente procura, o curso desenvolve desde técnicas de expressão em língua portuguesa e em língua inglesa até prática de interpretação consecutiva e simultânea, realizadas em laboratório especializado, o que possibilita a integração entre a teoria e a aplicação prática dos conhecimentos adquiridos.
O curso possibilita, ainda, uma sólida formação ao tradutor, já que enfatiza tanto a modalidade escrita em Língua Portuguesa quanto em Língua Inglesa, inclusive com Prática de Produção de texto nas duas línguas e Prática de Tradução e Versão em Inglês.
Mercado de trabalho
As áreas de atuação para os profissionais de Tradução e Interpretação são bastante diversificadas. Consistem de pessoas jurídicas, como empresas, instituições, entidades, bem como de pessoas físicas, que necessitem, em suas atividades empresariais, educacionais, profissionais ou particulares, do trabalho de Tradução ou de Interpretação.
O tradutor pode atuar em editoras, como tradutor ou revisor literário ou técnico, em jornais e revistas, como contratado ou como free lancer. O tradutor pode, ainda, fazer legendas e textos para dublagem de filmes e seriados televisivos, além de transcrição de fitas de áudio, tanto em língua materna como em língua estrangeira.
Tem possibilidade de atuação também em terminologia, área em desenvolvimento no Brasil, mas com crescente demanda externa frente às necessidades de descrição e de padronização de jargões técnicos e científicos.
O intérprete pode atuar principalmente de três formas: na interpretação simultânea, com utilização de cabines em conferências de grande porte, na interpretação consecutiva, no caso de palestras com poucas línguas envolvidas, e na interpretação por sussurro, que diz respeito a um acompanhamento junto a uma ou duas pessoas do grupo que não entendem o idioma dominante. O intérprete também pode trabalhar em empresas, embaixadas e ministérios, como o das Relações Exteriores.
Além dos campos citados, temos ainda o Tradutor Juramentado, que passa por um concurso da Junta Comercial de cada estado, e fica habilitado a traduzir atestados, contratos, certidões, enfim, qualquer tipo de documento que necessite de fé pública.
O formado em Tradução e Interpretação está capacitado, também, para trabalhar como revisor de textos, secretário executivo bilíngüe ou dar continuidade a seus estudos em nível de Pós-Graduação, quando se torna um pesquisador da área. Atualmente, um amplo mercado de trabalho abre-se ao tradutor e intérprete, que também tem a possibilidade de trabalhar com tradução de sites da web, localização de softwares e traduções on-line.
Além disso, pode igualmente dedicar-se ao ensino, trabalhando em escolas particulares de idiomas, nas quais é bastante requisitado, principalmente devido a uma sólida formação em línguas e a um conhecimento da cultura e da literatura dos países de língua inglesa. Pode, ainda, oferecer cursos de Língua Portuguesa para estrangeiros ou de língua estrangeira para grandes empresas ou até mesmo ser contratado por elas para dar assessoria de toda natureza em atividades correlatas de seu curso.
Finalmente, o Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete da Unilago, além de ampliar os conhecimentos lingüísticos do aluno, faz com que ele desenvolva seus conhecimentos culturais de maneira geral, uma vez que os estudos de língua e de literatura dialogam com vários outros campos do conhecimento humano.
Coordenador: Elisangela Martins
Habilitação: Tradutor e Intérprete em Língua Inglesa
Período: Diurno e Noturno
Duração: 4 anos
Reconhecido pelo MEC - Portaria nº 3.771 de 16/11/04
Noticias do Curso
| 09/02/2009 | Guia das Profissões - Letras | 10/06/2008 | CULTURA PORTUGUESA E REFORMA ORTOGRÁFICA | 20/05/2008 | PALESTRA COM INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA | 19/05/2008 | CULTURA NORTE-AMERICANA |
| » Todas as notícias | |
| 21/09/2009 | Semana de Letras e Tradutor | |
| » Todos os eventos | ||
CULTURA BRASILEIRA E AFRO-DESCENDENTE | ||
DISCIPLINA COMPLEMENTAR I | ||
DISCIPLINA COMPLEMENTAR II | ||
DISCIPLINA COMPLEMENTAR III | ||
DISCIPLINA COMPLEMENTAR IV | ||
DISCURSO ORAL EM LÍNGUA INGLESA | ||
ESTÁGIO DE INTERPRETAÇÃO | ||
ESTÁGIO DE TRADUÇÃO | ||
FONÉTICA E FONOLOGIA DA LÍNGUA INGLESA | ||
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA I | ||
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA II | ||
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA I | ||
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA II | ||
INTRODUÇÃO À LINGÜÍSTICA | ||
LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS EM LÍNGUA INGLESA | ||
LITERATURA INFANTO-JUVENIL | ||
LITERATURA INGLESA | ||
LITERATURA NORTE-AMERICANA | ||
LÍNGUA E LITERATURA LATINA | ||
LÍNGUA INGLESA I | ||
LÍNGUA INGLESA II | ||
LÍNGUA INGLESA III | ||
LÍNGUA INGLESA IV | ||
LÍNGUA PORTUGUESA I | ||
LÍNGUA PORTUGUESA II | ||
LÍNGUA PORTUGUESA III | ||
NARRATIVA BRASILEIRA | ||
NARRATIVA PORTUGUESA | ||
POESIA BRASILEIRA | ||
POESIA PORTUGUESA | ||
PRÁTICA DE REDAÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA | ||
PRÁTICA DE TRADUÇÃO I | ||
PRÁTICA DE TRADUÇÃO II | ||
PRÁTICA DE TRADUÇÃO III | ||
PRÁTICA DE VERSÃO DE INGLÊS | ||
TEORIA DA NARRATIVA | ||
TEORIA DA POESIA | ||
TEORIA DA TRADUÇÃO I | ||
TEORIA DA TRADUÇÃO II | ||